Johann Sebastian Bach, "Laßt uns sorgen, laßt uns wachen, Herkules auf dem Scheidewege" BWV 213 | Johann Sebastian Bach, "Let us take care, let us keep watch, Hercules at the Cross-roads" BWV 213 | |
1. Coro Ratschluss der Götter: Laßt uns sorgen, lasst uns wachen Über unsern Göttersohn. Unser Thron Wird auf Erden Herrlich und verkläret werden, Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. |
1. Chorus [S, A, T, B] Council of the Gods: Let us take care, let us keep watch over our son of the gods. Our throne will on earth become glorious and transfigured, our throne will make a wonder from him. |
|
2. Recitativo A Herkules: Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? Vernunft, Verstand und Licht Begehrt, dem allen nachzujagen. Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht Rat oder Weise sagen? |
2. Recitative [Alto] Hercules: And where? Where is the right way, whereby the impulse planted within me, which is dear to virtue, splendour, renown and majesty, can be brought to its goal? Reason, understanding and enlightenment are eager to pursue all of this. You narrow cross-roads, can you not give me advice or a way? |
|
3. Aria S Wollust: Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh, Folge der Lockung entbrannter Gedanken. Schmecke die Lust Der lüsternen Brust Und erkenne keine Schranken. |
3. Aria [Soprano] Pleasure: Sleep, my darling, and get used to ease, follow the enticement of inflamed thoughts. Savour the delight of a lustful heart and recognise no limits. |
|
4. Recitativo S T Wollust: Auf! folge meiner Bahn, Da ich dich ohne Last und Zwang Mit sanften Tritten werde leiten. Die Anmut gehet schon voran, Die Rosen vor dir auszubreiten. Verziehe nicht, den so bequemen Gang Mit Freuden zu erwählen. Tugend: Wohin, mein Herkules, wohin? Du wirst des rechten Weges fehlen. Durch Tugend, Müh und Fleiß Erhebet sich ein edler Sinn. Wollust: Wer wählet sich den Schweiß, Der in Gemächlichkeit Und scherzender Zufriedenheit Sich kann sein wahres Heil erwerben? Tugend: Das heißt: sein wahres Heil verderben. |
4. Recitative [Soprano, Tenor] Pleasure: Come on, follow my way, where without any burden and compulsion I shall lead you with gentle steps. Charm goes on ahead to spread roses before you. Don't hesitate, so comfortable a path to choose with joy. Virtue: Where are you going, my Hercules, where are you going? You will miss the right way. Through virtue, effort and hard work a noble mind is exalted. Pleasure: Who would choose sweat and toil when in leisure and lighthearted contentment he can gain his true well-being? Virtue: That means : destroy his true well-being. |
|
5. Aria A Herkules: Treues Echo dieser Orten, Sollt ich bei den Schmeichelworten Süßer Leitung irrig sein? Gib mir deine Antwort: Nein! Echo: Nein! Herkules: Oder sollte das Ermahnen, Das so mancher Arbeit nah, Mir die Wege besser bahnen? Ach! so sage lieber: Ja! Echo: Ja! |
5. Aria [Alto] Hercules: Faithful Echo of these places, Should I by the flattering words of sweet guidance be led astray? Give me your repy : No! Echo: No! Hercules: Or would the exhortation that involves so much work better show me the way? Ah! then rather say :Yes! Echo: Yes! |
|
6. Recitativo T Tugend: Mein hoffnungsvoller Held! Dem ich ja selbst verwandt Und angeboren bin, Komm und erfasse meine Hand Und höre mein getreues Raten, Das dir der Väter Ruhm und Taten Im Spiegel vor die Augen stellt. Ich fasse dich und fühle schon Die folgbare und mir geweihte Jugend. Du bist mein echter Sohn, Ich deine Zeugerin, die Tugend. |
6. Recitative [Tenor] Virtue: My hero full of hope! To you indeed I am related and you are mine from birth. Come and seize my hand and listen to my faithful advice that for you presents your fathers' fame and achievements in a mirror before your eyes I embrace you and feel already that your youth is devoted and obedient to me. You are my true son, it is I, Virtue, who have begotten you. |
|
7. Aria T Tugend: Auf meinen Flügeln sollst du schweben, Auf meinem Fittich steigest du Den Sternen wie ein Adler zu. Und durch mich Soll dein Glanz und Schimmer sich Zur Vollkommenheit erheben. |
7. Aria [Tenor] Virtue: On my wings you will soar aloft, on my pinions you will mount to the stars like an eagle. And through me your glory and splendour will be raised to perfection. |
|
8. Recitativo T Tugend: Die weiche Wollust locket zwar; Allein, Wer kennt nicht die Gefahr, Die Reich und Helden kränkt, Wer weiß nicht, o Verführerin, Dass du vorlängst und künftighin, So lang es nur den Zeiten denkt, Von unsrer Götter Schar Auf ewig musst verstoßen sein? |
8. Recitative [Tenor] Virtue: Soft pleasure is indeed seductive; But who does not know the danger that harms kingdoms and heroes, who does not know, o temptress, that long since and long hence, for all the time that can be imagined, from our assembly of gods you must be forever banished? |
|
9. Aria A Herkules: Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. Denn die Schlangen, So mich wollten wiegend fangen, Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. |
9. Aria [Alto] Hercules: I do not want to listen to you, I do not want to be acquainted with you, degenerate Pleasure, I do not know you. For the serpents that wanted to catch me in my cradle I have long ago crushed and torn to pieces. |
|
10. Recitativo A T Herkules: Geliebte Tugend, du allein Sollst meine Leiterin Beständig sein. Wo du befiehlst, da geh ich hin, Das will ich mir zur Richtschnur wählen. Tugend: Und ich will mich mit dir So fest und so genau vermählen, Dass ohne dir und mir Mein Wesen niemand soll erkennen. Beide: Wer will ein solches Bündnis trennen? |
10. Recitative [Alto, Tenor] Hercules: Beloved Virtue, you alone shall be my constant guide. Where you order, that way I shall go. I want to choose this as my guiding principle. Virtue: And I shall be married to you so firmly and so closely that without you and me no one shall know my nature. Both: Who will divide such a union? |
|
11. Aria (Duetto) A T Herkules: Ich bin deine, Tugend: Du bist meine, Beide: Küsse mich, Ich küsse dich. Wie Verlobte sich verbinden, Wie die Lust, die sie empfinden, Treu und zart und eiferig, So bin ich. |
11. Aria (Duet) [Alto, Tenor] Hercules: I am yours, Virtue: you are mine, Both: Kiss me, I kiss you. As those betrothed are united, as the delight that they feel, faithful and tender and enthusiastic, so am I. |
|
12. Recitativo B Merkur: Schaut, Götter, dieses ist ein Bild Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! Der muntern Jahre Lauf Weckt die Verwunderung schon itzund auf. So mancher Tritt, so manche Tugend. Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, Da es den Flug des jungen Adlers sieht, Da es den Schmuck der Raute sieht, Und da sein hoffnungsvoller Prinz Der allgemeinen Freude blüht. Schaut aber auch der Musen frohe Reihen Und hört ihr singendes Erfreuen: |
12. Recitative [Bass] Mercury: Behold, Gods, this is an image of the youth of Friedrich, the elective heir of Saxony. His lively course of years already arouses admiration. So many steps, so much virtue. Behold, how the loyal land is filled with joy as it sees the flight of the young eagle, as it sees this diamond of a jewel and as the prince so full of promise prospers to the joy of everybody. But see also the joyous gathering of the Muses and hear their delight as they sing: |
|
13. Coro e Arioso B Chor der Musen: Lust der Völker, Lust der Deinen, Blühe, holder Friederich! Merkur: Deiner Tugend Würdigkeit Stehet schon der Glanz bereit, Und die Zeit Ist begierig zu erscheinen: Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. |
13. Chorus of the Muses [S, A, T, B] and Arioso [Bass] Chorus of the Muses: Delight of nations, delight of your people, prosper, noble Friedrich! Mercury: The merit of your virtue is now ready for glory and time is eager to appear: make haste, Friedrich, it waits for you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |